Jag har semester idag och det är så skönt. Barnen har cyklat på gården och jag har tittat till dem och läst. Vi gör oss lågintensivt i ordning för fjällresan. Packar lite, tvättar lite, läser. Jag har hunnit läsa ut en hel bok idag, 388 sidor. (Till offer åt Molok av Åsa Larsson). Bland annat innehållande detta mycket grova talesätt: Hänen ei ole ko pistää takaisin ja nussia uesti. Med innebörden "han är så bedrövlig att man måste göra om honom helt och hållet". Men med mer ingående beskrivningar av hur detta omdanande skulle behöva gå till.
Översätt det inte.
Jobba med friskfaktorer – 8 säkra sätt - Suntarbetsliv
4 veckor sedan
3 kommentarer:
Hur kan man avstå från att använda Google Translate efter den avrådan. Ähum, hur mycket klokare blev man av det försöket?
Tolkningshjälp (och det kan vara meänkieli och inte finska?) och jag verkar ha stavat fel. Men det handlar om hur man fysiskt borde återbörda personen i moderlivet samt göra om konceptionsögonblicket igen, som enda möjliga metod för att få nån ordning på en hopplöst oföränderlig person. Det är ju inte så snällt sagt och skulle se illa ut i klartext i denna familjetillvända blogg. Hej hej nej nej läsekretsen, man får inte säga så, det varken bra eller fint. Obs. Men en mycket målande metafor.
Haha, tack!
Skicka en kommentar