29 juni 2010

Översättning

Här på kontinenten är det värmebölja.
Och här kommer ett kvalitetsskämt från Belgien, à vous de traduire.

Deux amis se rencontrent.
-- Tiens, salut! J'ai parlé de toi hier avec le charpentier.
-- Mais je ne connais pas de charpentier?!
-- Mais si, j'ai parlé de t-o-i-t !
-- Ah, très drôle, je vais la raconter à quelqu'un.

Peu après il rencontre son professeur.
-- Bonjour Monsieur, j'ai parlé de vous avec le charpentier.
-- Mais je ne connais pas de charpentier!
-- Mais si, j'ai parlé de v-o-u-s!

4 kommentarer:

Jorun sa...

eheheh

Bodil sa...

Bodil övar skolfranskan:
Två vänner stöter på varandra.
- Men tjenare! Igår talte jag om deg med bagaren
- Men jag känner inte bagaren?!
- Men du förstår, jag pratade om d-e-g!
- Skoj, skoj, den ska jag berätta för någon.

En stund senare stötte han på sin lärare.
- Goddag herrn, jag har pratat om er med bagaren.
- Men jag känner inte bagaren.
- Men ni förstår, jag pratade om e-r.

Nej, jag klarade inte riktigt att översätta en ordvits till svenska, jag fick blanda in lite låtsas norska. Glosoran Charpentier och toit satt inte heller, ska vi gissa på snickare och nubb?

Jorun sa...

toit betyder tak - eller dig, om man bara hör det sägas.

För översättningen, och kreativiteten, tror jag minsann det är MVG som gäller.

Jörel sa...

Ja du får en hel rad med guldstjärnor i kanten - tänka sig att du både kan franska och norska!

"Mais si" på franska är ett mycket elegant sätt att säga: Jo men det gjorde jag visst! Grannbarnens oändliga gräl blir därmed betydligt kortare...