29 mars 2010

I tomrummet efter marsutmaningen

Här kommer en översättningsutmaning igen.
1. Översätt.
2. Klura ut svaret.
I vilken ordning du vill.

Chez moi:
-- accouchement arrive avant la grossesse; l'adolescence avant l'enfance
-- la course avant la marche; l'écriture avant la lecture; les devoirs avant les leçons,
-- et même la mort avant la vie.
Qui suis-je?

4 kommentarer:

Jorun sa...

Jag vet det sen förut, så jag svarar inte. Undrar om l'adolescence avant l'enfance går att översätt på ett bra sätt.

Jörel sa...

Ja att klura ut gåtan är nog rätt så knepigt... Ledtråd: det är lättare att komma på svaret om man tittar på den franska gåtan än på översättningen...

Bodil sa...

I ordboken?

Jörel sa...

Grattis Bodil, du vinner!
På svenska får man skriva om hela gåtan för att den ska fungera, så det var en ganska dålig översättningsövning... Här ett försök att få till det.

Hos mig kommer
-- förlossningen före graviditeten; puberteten före spädbarnstiden
-- att gå före att krypa, att radera före att skriva, läxförhör före läxläsning.
-- och till och med döden före livet.
Vad är jag?